sâmbătă, 7 mai 2011

Alinierea e buna, discernamantul e rau

Revin cu acelasi subiect, fiindca-mi fierbe sangele numai cand ma gandesc ca propunerea stupida a acestui "patriot" cu cusma ar putea trece. Parca si vad dinozaurii frecandu-si mainile de multumire in Senat si Camera Deputatilor ca salveaza limba romana de la siluirea prin neologisme.

Daca ar fi vorba doar de filmele de la TV, treaca-mearga, nu m-ar afecta aproape deloc. Dar daca ar fi tot filme dublate si la cinema, atunci ar fi foarte enervant. (Or sa dubleze si filmele de pe DVD? OMFG, or sa dubleze si filmele porno?)

S-or crea noi locuri de munca prin masura asta cretina, dar ar ramane altii fara serviciu - oamenii care se ocupa de subtitrari.

Socaciu o tine mortis ca pe multi ii va ferici dublarea filmelor - pe copii, pe batrani, pe cei care nu vad bine. Eu, de exemplu, chiar nu vad bine de ce i-ar avantaja pe copii sa nu auda decat de la scoala cum suna engleza, franceza etc. Ca foarte multi din tinerii de azi, mare parte din engleza pe care o stiu am prins-o de la TV. Si asta mi se pare un avantaj si un lucru pozitiv, chiar daca am mai ramas cu cate-n "fuck", "shit" sau "cool".

Iar in ceea ce-i priveste pe batrani, nu cred ca s-au adunat pensionarii in fata cabinetului de parlamentar al lui Socaciu sa ceara dublarea filmelor, pentru ca vor sa auda numai romana la televizor.

Cu dublare sau fara, cei care au probleme de vedere tot vor trebui sa-si puna ochelarii pe nas, daca vor sa vada ceva din film - nu sunt malitioasa, doar realista. Nu mi se pare ca e scrisa cu litere atat de mici subtitrarea, totusi.

In plus, s-au suparat persoanele cu deficiente de auz, pe buna dreptate, fiindca sunt discriminate si nu vor mai avea niciun motiv sa se uite la filme, daca se adopta legea asta stupida.

Dar nu, noi trebuie sa ne aliniem! Cat de odios si de comunist poate sa fie tipul asta de gandire.

Nu conteaza ca injumatatesti valoarea unui film, ca arunci la gunoi toata munca actorilor respectivi de a fi cat mai expresivi si de a transmite un anumit mesaj - si a intregii echipe, practic. Nu conteaza confuzia privitorului: de ce naiba nu se potrivesc cuvintele pe care le citesti pe buzele actorilor cu cele pe care le auzi si asa mai departe. Important e sa ne aliniem, iar daca se schimba trendul peste trei ani, o sa ne mai aliniem inca o data.

2 comentarii:

  1. Eu as prefera sa ofere si versiunea dublata si cea originala, cum este in Franta de ex. Ai 2 canale de sunet, unul pentru dublat, unul pentru original si poti alege tu pe care il vrei.

    RăspundețiȘtergere
  2. Pare un lux, sa ai si, si... nu stiu daca la noi ar fi posibil asa ceva. :P

    RăspundețiȘtergere